Люблю, скучаю, жду…
Тебя средь неба я найду,
Среди бушующих морей,
Среди мерцающих огней.
Всего три слова на земле
Увижу, словно в зеркале
Твое прекрасное лицо,
И вспомнишь ты потом легко
Три слова вечных на земле,
Все говорящих о тебе –
Люблю, скучаю, жду тебя,
Голубка милая моя.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Для прочтения той, которой адресовано, вполне на уровне... Но это не стихи, не заблуждайся, брат! Если можешь - пиши лучше, если лучше не можешь - не пиши совсем. Ведь умение складывать рифмы - это, по большому счёту, ещё не Поэзия...
Без обид, ладно!? Благословений на твой труд для Господа и Его Царства!!! Комментарий автора: обижаться грех, разве вы не знаете? )) Стих не вам адресован, а той, которой он очень понравился ... спасибо за комментарий и отзыв! Стихи я уже давно не пишу, это было особенное время в моей жизни ... а стих очень хороший, и когда я его читаю спустя 12 лет от даты его написания, мне он очень нравится даже сейчас, и со мной согласны многие, кто прочитал его ... вы чрезмерно придирчивы, и в сравнении с вашей поэзией (а я прочитал несколько стихов) этот стих не хуже ...
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.