Тонким переливчатым голоском, как журчащим речным горным ручьем, пелись персидские напевы юной девушкой, нежно звучали скрипка и дутар. Под звуки песни, в такт домры, кружились юные красавицы с тонким станом и чарующий улыбкой, завораживая тысячами косичек…
На столах сменялись яства, казалось, время утратило всякий смысл, стало прозрачным и растянутым в бесконечности…
Даже видимые из окна верхушки Памирских гор, покрытые снежной шапкой, подернулись дымкой тумана, как легкой волшебной накидкой…
Легкое искристое вино, отсвечивая янтарным блеском, своей искристостью спорило с рассыпанными на столе гранатовыми зернами и слегка кружило голову.
Нежный рассыпчатый плов, переливаясь золотистым цветом, отражал в себе всю вселенную и дурманил запахом бесконечной неги…
Отступила и растворилась повседневная суета и поспешность.
Все вокруг дышало радостью, спокойствием и мудростью.
Просто Бог наградил нас отдыхом, через гостеприимство радушных, сердечных таджикских друзей, дав возможность осмыслить бурное течение жизни...
Восток – дело тонкое!
Комментарий автора: Восток - дело тонкое! Можно ли познать суету, хоть на мгновение не разорвав ее пут?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.