"Колёса любви" - это, друг, плагиат из Бутусова.
И скорбь мировую за брошенных чувствуешь сам.
Приказа не издано письменного и устного:
Меня модератор на плаху давно не бросал!
Вина за оставленных деток порою пронзительна.
И сердце щемит, но утешься - не твой это грех!
Их сходство с ушедшим поистине так поразительно!
Что крикнуть вдогонку, когда отстрадаешь за всех?
Дай выдержки в праведном гневе не падать на ближнего!
От слёзных потоков спаси его слабую грудь!
Так много в запале доверено всякого лишнего!
И как ему с этим справляться? - Хоть краем взглянуть...
Забвение, друг, есть готовый рецепт у Платонова,
Но ты перед тем помолись, чтоб покаяться дали...
Как стреляный - пусть - воробей, но учёней учёного
Смотри красных рыбок Матисса сквозь лёд Потудани.
26.02.2010.
настроение: Доверительное
хочется: Поддержать
слушаю: Союзников по убеждениям
Светлана Шербан,
г. Магнитогорск, Россия
Мама пятерых деток, но вменяемая и потому творческая. Пишу хорошие стихи - и очень приветствую обратную связь. Мечтаю о собственном сборнике - и прошу почтенную читающую публику дать принципиальную оценку текстов. Дабы не пополнить собой рядов графоманов! e-mail автора:svetasherban@mail.ru
Прочитано 3637 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".